教育问答

无情未必真豪杰怜子如何不丈夫翻译

字号+作者:admin 来源:圣才网 2024-07-17 我要评论() 收藏成功收藏本文

“无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫”的翻译为:对子女没有感情的人不一定是真正的豪杰,怜爱孩子怎见得就不是大丈夫呢?要知道在山林中威风凛凛呼啸的老虎,还时...

“无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫”的翻译为:对子女没有感情的人不一定是真正的豪杰,怜爱孩子怎见得就不是大丈夫呢?要知道在山林中威风凛凛呼啸的老虎,还时常回过头来看顾小老虎呢!此句出自现代文学家鲁迅所作的《答客诮》。原文为:无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫?知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。

二十世纪三十年代初,有一批文人编造谣言,恶意咒骂鲁迅不满周岁的儿子周海婴,援引“父子无恩”的旧说,讽刺鲁迅对幼子的慈父之爱。

1931 年 2 月 2 日,鲁迅在《致韦素园的信》中也曾提及:“我有了一个男孩,已一岁零四个月,他出生后不满两个月之内,就被‘文学家’在报上写了两三回,但他却不受影响,颇为壮健。”

在鲁迅所说的“文学家”中,有个叫杨村人的,以“小记者”的笔名在报纸上造谣鲁迅,说鲁迅领到了南京中央党部的文学奖金,大开筵宴,庆祝孩子的周年。

同时,又撰文说鲁迅大开“汤饼会”,继续造谣污蔑,并连带殃及郁达夫。

对此,鲁迅愤怒地指斥道:“连出世不过一年的婴儿,也和我一同被喷满了血污。”

这首诗便是在这样的情况下创作而成。

在这首诗中,作者鲁迅分别通过否定句、反问句、疑问句,完成了诗的“起”“承”“转”。诗的首句“无情未必真豪杰”采用否定句,这在诗歌创作中并不常见,但直白易懂,起到了开宗明义的作用。

第二句“怜子如何不丈夫”承接第一句,通过反问句式,在意思上更进一步,将“丈夫”与“怜子”相联系。

全诗的题旨更加具体清晰,范围由一般意义的“豪杰”缩小到有孩子的“丈夫”们。

第三句干脆不再委婉周全,直接以“知否”开头,发出无可辩驳的质问——“知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。”

推出了最具说服力的证据,语气也更为坚定。

“未必”“如何不”“知否”皆为否定语,却使立论逐步深入,也让情感愈发强烈,为最后一句的“合”做了充分铺垫。

本站所有标明出处稿件均来自互联网,转载内容只为传播信息无任何商业目的,若涉版权及侵权问题可联系我们处理,联系邮箱:admin@ymhi.cn,我们在核实后将在最短的时间内删除,并致以诚挚歉意。